Jun Feng (- Jimbut som forfatternavn). Falen 2 A 3. th. 5000 Odense C
Mobil:28553967 / E-mail: jimbut @ hotmail.com
B.Sc et BA et mag.art.
Personlige oplysninger
1965 født 11. april i Shanghai som kinesisk statsborger.
2000 blevet dansk statsborger.
Uddannelse
28. maj 2002 Mag.art. i filosofi på Syddansk Universitet, Odense.
(Indskrevet ved Syddansk Universitet 1996. B.A. i filosofi 1999. Magister-speciale i filosofi: "Selvets dialektik: Kierkegaards eksistentielle forståelse af selvet som en modsætning til Hegels spekulative historie af selvbevidsthed".)
1996 Bestået eksamenerne i HF-enkeltfag engelsk (B-niveau), tysk (B-niveau) og fransk (C-niveau)
1993 Bestået danskprøve 2 (under et højskoleophold)
Før 1992 (Ankomst til Danmark 13. marts 1992)
1982 universitetsadgangseksamen (tilsvarende "studentereksamen" i DK) i Shanghai, Kina.
1986 B.Sc. i matematik på Shanghai Normal University (Shanghai Læreruniversitet), Shanghai Kina.
[1988-1990 optaget som buddhistisk munk af de buddhistiske templer]
Bogudgivelse
2009 en kinesisk oversættelse af et udvalg af dansk dramatik bl.a. Forbrydelse (Peter Asmussen), Gray (Morti Vizki), Det kinesiske spøgelse (Gritt Uldall-Jessen), En verdensomsejling under bordet (Bo hr. Hansen), American Elektra (Stig Dalager), Først bli'r man jo født (Line Knutzon), Verdens Ende (Astrid Saalbach), Restaurant D´amour (Aleksa Okanovic), Nero (Jokum Rohde). Udgivet af Oriental Press Beijing.
bidragyder til PEN-antologien "Herfra min verden går".
en Kinesisk oversættelse af Kierkegaards ”Enten-Eller”. (planlagt at udkomme 2009 Beijing Kina. Udgivet af the Chinese Social Sciences Publishing House, et project af Søren Kierkegaard Forskningscenteret og The Chinese Academy of Social Science)
2007 ”At leve i en fortælling” (Digtsamling). Forlag tab&nar. KBH.
2005 - 06 ”Midten i Menneskehavet” en essaysamling. (Udgivet af Oriental Publish Center, Beijing, Kina. Ifølge kontrakten var udgivelsens tidspunkt september 2006, men pga. censuren i Kina, er den endnu ikke kommet ud på markedet).
en Kinesisk oversættelse af den danske biografiske roman om H.C. Andersen ”REJSE I BLÅT” (af Stig Dalager) 2005 Forlaget Yiling Press (Nanjing, Kina).
2004 en Kinesisk oversættelse af Kierkegaards ”Lilien paa Marken og Fuglen under Himlen” og ”Krisen og en Krise i en Skuespillerindes Liv” (udgivet i september 2004 af Huaxia Publishing House, Beijing, Kina).
en Kinesisk oversættelse af den danske filosof Niels Thomassens ”Ulykke og Lykke” (udgivet i oktober 2004 af Huaxia Publishing House, Beijing, Kina).
digtsamlingen Mod Nord (Oversættelsen af min kinesiske digtsamling《向北》 fra 1980’ne), udgivet af Forlaget Mellemgaard, Odense.
bidragyder til digtantologien "nye kinesiske digte", udgivet af Forlaget Arena.
oversættelsen af ”Begrebet Angest” og ”Sygdommen til Døden” (to værker i et bind) i januar 2004, udgivet af Shanghai Joint Publishing Co. (Shanghai Sanlian Shudian), Kina.
2003 bidragyder til Rejsen: Immigrantfortællinger fra det 21. århundrede (red. Karen-Margrete Frederiksen, Dorthe Balthazar-Christensen. Vejle : Krogh, 2003.)
2002 bidragyder til essaysamlingen ”Tankens smuler” (med essayen《解读悲剧的诞生》En fortolkning af Nietzsches Die Geburt der Tragoedie), udgivet af Beijing Universitets Forlag, Kina.
2000 Time for Celebration (Forlaget Mellemgaard, Denmark. Den er en oversættelse af min danske roman Tiden er til fest.)
1999 romanen Tiden er til fest. (Forlaget Mellemgaard, Danmark.)
1997 romanen 《常常低着头》(”altid hænger jeg på hovedet”) udgivet elektronisk. (USA Kina)
1994 digtsamlingen 《同驻光阴》(”sammen med enhver opholder jeg mig i tiden”).udgivet af Xuelin Forlag, Kina.
1988 bidragyder til digtantologien ”Den store udstilling af den kinesiske modernistiske poesi: 86-
1987 bidragyder til digtantologien ”Det blå tidevand” 《蓝潮》/udgivet af Shanghai Læreruniversitets Forlag, Kina.
1985-2002 adskillige digte, noveller og essays udgivet i forskellige kinesisk litteratur-tidsskrifter.
Pris og støtte
2009 tilskud fra dramatikpulien til projektet ”Drama: Det ligger godt i maven”.
støtte-tilsagn til opførslen af mit skuespil ”Gud bevare Nydanskerne”
støtte til prøveoversættelsen af Verdens Ende (Astrid Saalbach)
2008 rejselegat fra Kunststyrelsen i forbindelse med min oversættelse af Søren Kierkegaards Enten Eller og samarbejde med Chinese Academy of Social Sciences i Beijing.
2003 Tucholskypris 2003 (uddelt af Svenske PEN, pba. romanen Tiden er til fest).
Ansættelsesforhold
2007-2008 oversætter på Søren Kierkegaard Forskningscenteret ved Københavns Universitet
(for oversættelsen af Enten-Elller)
Maj - juni 2008 tolk og oversætter for New Tales from Denmark - Young SDAC festival 2008
Maj - juni 2007 tolk og oversætter for Real Tales from Denmark: Danish Children’s Theatre on Tour in China
Dec. 2007- maj. 2008 tolk og oversætter for Teaterforestillingen: De kinesiske spøgelser (Teater Plex)
Siden 2003 som tolk og oversætter (dansk-kinesisk) hos International Tolkeservice
Madlavningserfaring
god til at lave dumblinger og rejer
Filosofiske oversættelser: