En kinesisk oversættelse af et udvalg af dansk dramatik bl.a. Forbrydelse (Peter Asmussen), Gray (Morti Vizki), Artemis/Det kinesiske spøgelse (Gritt Uldall-Jessen), En verdensomsejling under bordet (Bo hr. Hansen), American Elektra (Stig Dalager), Først bli'r man jo født (Line Knutzon), Verdens Ende (Astrid Saalbach), Underværket (Christian Lollike), Restaurant D´amour (Aleksa Okanovic), Nero (Jokum  Rohde).

Forventes udgivet af People’s Press / Oriental Press Beijing.

 

Desværre er et af stykkerne ikke igennem censuren. Jeg fik beskeden fra forlagets redaktion, at Underværket (Christian Lollike) ikke gik igennem den tredje censur, fordi 1. det ”indeholder påstande om, at terrorbegivenheden i den 11.september var et kunstværk, hvilket Kina ikke er enig i”, 2. det ”indeholder anti-muslimske tekster, som nedgør muslimske folk”, 3. ”sådant ord som perker, der fornærmer pakistaner, må ikke anvendes”.

”Vi ikke kan tillade en tryksag, officielt udgivet i Folkerepublikken Kina, som indeholder påstande om, at terrorbegivenheden i den 11.september var et kunstværk, hvilket Kina ikke er enig i. Yderligere kan vi ikke tillade, at værket indeholder anti-muslimske tekster”, sådan lyder det på en diplomatisk måde.

Det er ikke forlagets redaktion, der er skyldig i denne censurering, da det ikke er de redaktionsfolk der udgør censurens bestemmelse. Systemet af Kinas censur hører til Kinas kommunistpartiets propaganda ministerium. Forlagene i Beijing er venlig nok mod mig, selv om mit navn som digter har været sortlistet. I Shanghai vil forlagene ikke turde tale udgivelse med mig, fordi de var bange for kultursikkerhedspolitiet. Siden kultursikkerhedspolitiet i Shanghai kom til de shanghaiske forlag med trussel, efter at jeg udgav min oversættelse af Kierkegaards Begrebet Angest i Shanghai i 2003, har jeg ikke kunnet udgive noget i Shanghai, heller ikke mine oversættelser. Derefter udgav jeg 4 oversatte bøger (bl.a. EntenEller og Ulykke og Lykke) i Beijing, og en oversat bog i Nanjing. Beijings forlag er meget bedre end Shanghai, men alligevel kunne redaktionen ikke hjælpe med at smugle Underværket igennem den her gang. Jeg beklager meget, men jeg kan ikke diskutere med Kinas censur system, da mine egne værker ikke må udgives i Shanghai, fordi mit navn har været på sortlisten, og jeg selv er vant til min status dengang som ”undergrunddigter”. Mit formål var og er at udgive disse stykker og at vise kineser den danske dramatik, og derfor havde jeg holdt lav profil, men prøvet at lade forlagets redaktion smugle teksterne igennem censuren. Nu blev antologien en samling med ni, men ikke ti, danske dramatiker, og jeg synes det alligevel er bedre end at bogen ikke kunne udkomme. Jeg har ikke set bogen endnu.

Folkene, som udfører censur, forstår normalt ikke kunst, litteratur eller filosofi.

 

Bogen har været et personligt projekt af mig for 5 år siden. Min ven i Kina spurgte mig, om jeg kunne vise nogle danske teatertekster til kineserne. Men da jeg selv ikke var nogen i teaterets verden, så spurgte jeg digter Peter Laugesen, og han gav mig 5 navne, Dalager, Knutzon, hr Hansen, Uldall-Jessen og Morti Vizki, som endnu levede. Jeg oversatte de 5 stykker i 2005, men det var ikke blevet til noget, fordi jeg ikke er en, som er god til at lave projekt.

I året 2009 var det mening at der skulle være en dansk teaterfestival i Kina, så bad jeg Lene Thiesen om at overtage bogudgivelsen ind i festivalens projekt. Men det er alligevel adskilt. Lene syntes bogen kunne udvides og spurgte nogle dramaturger, her ibl. Jesper Bergmann, Birgitte Hesselaa og Janicke Brandt. Jeg læste deres anbefalte stykker, og valgte 5 stykker til ud af dem. De 5 stykker var af Peter Asmussen, Astrid Saalbach, Chr. Lollike, Aleksa Okanovic og Jokum  Rohde.

Jeg tog til Kina og talte med forlaget, og forlaget ville gerne. Så holdt Lene Thiesen og Jeg møde med forlaget. Meningen var også at bogen skulle udgives med en økonomisk støtte fra DK. Men da den danske teaterfestival i Kina gik i vasken, nåede vi ikke at søge støtte til udgivelsen. Jeg var nervøs for det. Men forlaget i Beijing udgav den uden dansk støtte alligevel (måske kan vi efter udgivelsen støtte bogens promovering), og til gengæld gav jeg op at kræve honorar for oversættelsen fra forlaget. Dog blev Christian Lollikes Underværket censureret væk fra bogen.

 

Antologien udkommer i hvert fald. Jeg har jo også næsten arbejdet gratis for den i flere år. Dog har jeg søgt og fået støtten til prøveoversættelsen af Verdens Ende (Astrid Saalbach), så kan jeg betragte denne støtte som et honoar for mit arbejde.

 

Indholdet af antologien

 

Forbrydelse (Peter Asmussen)

American Elektra (Stig Dalager)

En verdensomsejling under bordet (Bo hr. Hansen)

Først bli'r man jo født (Line Knutzon)

Underværket (Chr. Lollike), som er blevet censureret fra.

Restaurant D´amour (Aleksa Okanovic)

Nero (Jokum  Rohde)

Verdens Ende (Astrid Saalbach)

Artemis/Det kinesiske spøgelse (Gritt Uldall-Jessen)

Gray (Morti Vizki)